close




之六、鯉

 

 

濃い色な/真鯉の赤は/恋になる

 

 

ko i i ro na

 

 

ma ko i no a ka wa

 

 

ko i ni na ru

 

 

 

中譯:濃郁真鯉之赤色,化作戀情。

 

 

附註:濃い、鯉此三者日文發音均為「Ko I」,算是作了點文字遊戲的日俳。

 

 



 

之八、抹茶

 

 

暖かい/緑の水に/香りある

 

 

a ta ta ka i

 

 

mi do ri no mi zu ni

 

 

ka o ri a ru

 

 

 

中譯:暖意盎然綠水中,自有香氣。





之九、橘子

 

 

寒い午後/オレンジな色/空に浮く

 

 

sa mu i go go

 

 

o re n ji na i ro

 

 

so ra ni fu ku

 

 

 

中譯:寒冷午後,橘子色漂浮於天空之中。

 

 



之十、羽寒

 

 

冬夜に/月の光を/輝かす

 

 

fu yu yo ru ni

 

 

tsu ki no hi ka ri wo

 

 

ka ga ya ka su

 

 

 

中譯:冬夜中,月的光華閃耀著。





十四、深い森

 

 

サワサワな/秋の良い声/落ちた紅葉

 

 

sa wa sa wa na

 

 

a ki no i i ko e

 

 

o chi ta mo mi ji

 

 

 

中譯:「沙沙」的──秋天裡可聽到的好聲音,已掉落的紅葉。

 

 

附註:サワサワ一詞為日文中的狀聲詞,用來表示葉子搖晃的聲音;而「紅葉」在日文當中非專指「已紅之楓」,是泛指所有在秋天會轉紅的樹種之葉。

 

 

 



三十六、碧瓜

 

 

この色は/水色の夏/甘い味

 

 

ko no i ro wa

 

 

mi zu i ro no na tsu

 

 

a ma i a ji

 

 

中譯:這樣的顏色是充滿水色的夏日,甘甜的滋味。

 

 

附註:在日文之中,「水色の夏」的簡稱─「水夏」(すいか)之發音與「西瓜」(すいか)的發音相同,因而才說是「甘い味」。

 




arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 蒼藍之潮 的頭像
    蒼藍之潮

    追逐遠方青藍的水色印象

    蒼藍之潮 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()