之六、鯉
濃い色な/真鯉の赤は/恋になる
ko i i ro na
ma ko i no a ka wa
ko i ni na ru
中譯:濃郁真鯉之赤色,化作戀情。
附註:濃い、鯉、恋此三者日文發音均為「Ko I」,算是作了點文字遊戲的日俳。
之八、抹茶
暖かい/緑の水に/香りある
a ta ta ka i
mi do ri no mi zu ni
ka o ri a ru
中譯:暖意盎然綠水中,自有香氣。
之九、橘子
寒い午後/オレンジな色/空に浮く
sa mu i go go
o re n ji na i ro
so ra ni fu ku
中譯:寒冷午後,橘子色漂浮於天空之中。
之十、羽寒
冬夜に/月の光を/輝かす
fu yu yo ru ni
tsu ki no hi ka ri wo
ka ga ya ka su
中譯:冬夜中,月的光華閃耀著。
十四、深い森
サワサワな/秋の良い声/落ちた紅葉
sa wa sa wa na
a ki no i i ko e
o chi ta mo mi ji
中譯:「沙沙」的──秋天裡可聽到的好聲音,已掉落的紅葉。
附註:サワサワ一詞為日文中的狀聲詞,用來表示葉子搖晃的聲音;而「紅葉」在日文當中非專指「已紅之楓」,是泛指所有在秋天會轉紅的樹種之葉。
三十六、碧瓜
この色は/水色の夏/甘い味
ko no i ro wa
mi zu i ro no na tsu
a ma i a ji
中譯:這樣的顏色是充滿水色的夏日,甘甜的滋味。
附註:在日文之中,「水色の夏」的簡稱─「水夏」(すいか)之發音與「西瓜」(すいか)的發音相同,因而才說是「甘い味」。
留言列表