close

  代替前言。昨日友人普哥告知我本期(?)的《文藝春秋》有村上春樹《1Q84》的專欄,下班後便去了一趟台南誠品找書。找呀、找呀,結果架上一本《文藝春秋》都沒有,問了才知道,9月號的早已售罄,接下來要買的話就只有10月號。不過,因為搞不清楚普哥說的是哪一期,就上網查了關於《1Q84》與《文藝春秋》的消息,但啥都沒看到(至少9月、10月號都沒有)!雖然有點沮喪,但意外的看到了關於「上海譯文出版社」與《1Q84》簡體中文版的消息。

  目前,台灣中文版仍然由「時報出版公司」搭配村上春樹繁體中文版老牌譯者‧賴明珠小姐,將於今年11月9日在台、港、澳三地同時發售,但是大陸方面就沒這麼順利了。先前於本站也提過簡體中文版版權的爭奪,必定陷入一場鏖戰。果然,猜測成真!以下,分享及節錄幾則大陸方面關於《1Q84》簡體中文版的消息,讓大家知道我們身在台灣有多幸福。

附註:下列新聞如有進行加註或修正,均以「( )」作一說明。




【村上新著中譯幕前幕後】(僅摘錄大陸方面消息)

  《1Q84》繁體中譯由賴明珠擔綱、時報出版十一月出書。簡體版權有望由北京新經典奪得,等不及的中國讀者在網上盜譯,山寨版大受歡迎。

  中文版權(簡體版)出現了微妙的糾葛,冒出多家實力雄厚的競爭者,中文簡體版《1Q84》盛傳最終由北京新經典文化有限公司獲得,這是一家頗有實力的民營文化出版公司,由新經典與北京讀書人文化藝術有限公司戰略重組形成。該公司版權部日文負責人對亞洲週刊說:「外面確實都這麽說,認為我們已經拿到版權,不過,目前尚未簽約,正等待日方的最後回應。」

(原文摘自:http://www.cnubbs.cn/read.php?tid=57751)





【譯文出版社又沒搶到《1Q84》的版權?】

  看了一個新聞,感覺譯文又沒搶到《1Q84》的中文版權嘛……完蛋了,我的林大叔……。

「不僅侵權盜版盛行,一味提高版權費,又使原本競爭激烈的市場更加無度。日本作家村上春樹的《1Q84》中文版預計今年年底面世,一家實力強勁的專業出版社(註:此指「上海譯文出版社」,即中國大陸方面第一個正式取得日方授權出版村上春樹大陸中文版的出版社,又稱「林版」,由林少華所譯)本以為勝券在握,最後該書卻花落一家民營公司(註:此指「新經典與北京讀書人文化藝術有限公司」),事後大家分析天價版權費是箇中原因。」

※2009上海書展今天將落幕,一周以來日均讀者4萬人次。

  書展非常紅火,然而獨缺國內作家原創新作。瀏覽一個個看板,一位位中國作家的大名眼前閃過,再細看他們只是推薦人而已。好不容易盼來了一些作家,他們又幾乎全是開講座、簽舊書、當嘉賓,很少有作家推出原創新作。

  倒是國外名家名作出盡了風頭,上海譯文出版社總編輯史領空笑呵呵地說:「書展開幕以來,譯文出版社圖書銷售一直排名第一。」

※出版分工名存實亡、大家齊開「百貨店」

  改革開放初期全國僅有幾家專業的翻譯出版社,而今全國500多家出版社恨不得都在出版國外引進圖書,市場格局發生了很大變化。接力出版社社長白冰介紹,上世紀90年代初,經管類、生活類讀物引進很多。但從2000年開始,由於文學出版門檻相對較低,吸引了眾多出版社湧入這一領域,引進文學暢銷書成為新寵。

  資深出版人吳洪說,在這股熱潮中,有的出版社儘管沒有一名外語編輯,卻敢「招呼」多國文字的外國作品,造成魚龍混雜的局面。上海文藝出版社總編輯郟宗培認為,現在出版分工已經名存實亡,圖書出版「千人一面」,缺乏個性和特色,他甚至還打了個比方:「大家都在開百貨店,專賣店、精品店沒有了」。

  為什麼大家不約而同把目光投向國外文學作品?吳洪一語道破:「『拿來主義』比較方便,抓原創風險更高,需要付出更多艱辛。」

※「海盜」雖橫行、苦果終自嘗

  在一些業內人士看來,引進圖書市場目前呈現出過於繁榮的景象,背後深藏著諸多隱患。

  譯文出版社社長韓衛東說,譯文出版社每年都要打版權官司,被侵權作品很多。他舉例說,比如海明威名作《老人與海》版權歸譯文出版社,但目前至少有20家出版社在出。今年初,由時代文藝出版社出版的26卷本《諾貝爾文學獎文集》現身書市,原著以英、法、德等12種語言寫成,該文集的譯者署名卻只有「李斯等譯」。該文集在沒有通過正常手段獲得海明威版權的前提下,竟收進了《老人與海》、《戰地鐘聲》、《永別了,武器》3部作品。韓衛東痛心地說:「抄襲、剽竊、侵權,外國文學出版領域已是『海盜』橫行」。

  不僅侵權盜版盛行,一味提高版權費,又使原本競爭激烈的市場更加無度。日本作家村上春樹的《1Q84》中文版預計今年年底面世,一家實力強勁的專業出版社本以為勝券在握,最後該書卻花落一家民營公司,事後大家分析天價版權費是個中原因。

  實際上,如此「亂象」已使出版界嘗到了苦果。史領空說,由於國內一些出版社故意隱瞞印數,國外出版社在向國內輸入版權的時候,特為國內出版社制定了單獨版權規則,國內出版社因此要支付更多的版權轉讓費。

原文出自:http://www.douban.com/group/topic/7710907/,由「渡邊」編輯。



  以下為上則新聞後,大陸網友的回應與感想。因為個人覺得太有趣了,故特別保留全文,讓大家看看對岸的朋友是如何來看待此事的。



2009-08-20 14:09:27 香香(北京)

  要是譯文又沒拿到版權,那《1Q84》的中文譯者估計就不會是林少華了吧



2009-08-20 14:10:21 ★Meadow☆ (便利國王低調更名)

  我日你媽!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



2009-08-20 14:12:14 之弦

  啊。



2009-08-20 14:13:26 大魔王脆皮兒 (http://shop58974384.taobao.com)

  不是吧!!!!!!



2009-08-20 15:00:26 G (the world is not beautiful)

  囧



2009-08-20 15:50:41 當心馬路騙子

  囧囧囧囧囧



2009-08-20 15:59:21 夕霧

  難道又是南海搶到了?哦,那恐怖的包裝啊。我要林大叔翻譯呀。



2009-08-20 16:00:42 兔仔|奮鬥ing (可樂戒指 填詞肥信O_O)

  我日你南海全家



2009-08-20 16:01:21 R@!DEN (誰較真誰吃虧)

  再來南海我真得崩潰……



2009-08-20 16:19:25 花見 (想做園務勞工)

  林大叔啊 ~~~



2009-08-20 16:22:37 蒜|想死趁現在 (露從今夜白,惡向膽邊生)

  林大叔譯文太老氣了。本來上次換譯者還挺期待,結果是一隻更差的小板凳,這次又不知砸在誰手上。



2009-08-20 16:36:05 nasya (SATY|Live Long and Prosper)

  南海你好,南海再見。



2009-08-20 16:41:04 安、 (c'est la vie。)

  我蠻喜歡林少華的翻譯啊。感覺不錯。讀書,要那麼現代幹嗎。火星文不老氣,可是看得受得了麼?污穢眼球啊那是。



2009-08-20 16:50:35 蒜|想死趁現在 (露從今夜白,惡向膽邊生)

  還是賴明珠比較好吧。一直就這麼覺得。



2009-08-20 16:54:41 擰發條鳥

  那就看英文版的好了。



2009-08-20 16:00:42 兔仔|奮鬥ing (豆瓣電臺壞了到哪報修?)

  我日你南海全家 +!



2009-08-20 17:09:12 渡邊。 (時過境遷,愛如少年。)

  搞什麼啊這是。你們這些做書的怎麼也來這一套。討厭。你知不知道我看著某些人翻譯的句子生理上都不舒服。



2009-08-20 17:09:41 老SB逸飛 (遇到不喜歡看的,就扔一邊)

  既然沒拿到1Q84那就好好做別的吧。



2009-08-20 17:16:31 Elfin (你興奮了嗎?你安靜了嗎)

  不喜歡林大叔,愛誰誰吧,最好學好日文看原文去吧。



2009-08-20 17:48:36 G (the world is not beautiful)

  只能看英文翻或者賴明珠了。



2009-08-20 17:50:41 MeANs.. (麻雀雖小 但它玩的是天空...)

  哎,只能接受現實了。話說賴明珠還不錯。



2009-08-20 19:19:08 以地之名 (唯黃昏華美而無上)

  我日你南海全家 ++1



2009-08-20 21:12:04 弟弟

  這個消息怎麼這麼早公佈了呢?



2009-08-20 21:32:56 anna lee (你是世界上的另一個我嗎我要哭了)

  看見了LS。看見了LS一貫的內部人士腔調。 莫非,又是那誰?



2009-08-20 21:39:48 小封

  南海只是一家代為出版的機構吧。應該是2009年出新書的那家了。



2009-08-22 21:57:27 兩個渡邊

  難道我又要看賴姐的版本了?



2009-08-22 23:46:33 let's!

  早知道當初學個日文2外,自己看。



2009-08-22 23:49:36 Agnes

  又想了下,我覺得這次林少華不管怎樣也會翻譯的。



2009-08-23 10:34:21 亂 (出頭天)

  那現在是南海來翻譯嗎?等它出了再說看不看。



2009-08-23 11:18:15 大象很愜意

  看林老師的博客(註:即「部落格」),應該是已經介入作品的樣子,至少原作是看完了。 假如不是譯文拿下來版權,發行方出於商業上的考慮,也極有可能找林老師譯本,《當……》這樣的小文拿來打探下市場未嘗不可,可《1Q84》這樣的重量級長篇,如果翻譯反響不好,產品滯銷可就虧大了,沒必要冒這個風險,再來民營社實力畢竟有限,除非做好炒作幾本書就消失的打算,不然還是要按照行業發展規律一步步來,基本上,林老師作譯已是定局。




  上述意見什麼都有。其中也發現支持賴明珠的中譯本的朋友,這點令人深感欣慰。但對於「讀書,要那麼現代幹嗎。火星文不老氣,可是看得受得了麼?」此發言,個人覺得此位仁兄「概念偏差」,「現代」可不等於「火星文」啊!更何況,村上春樹原作本就是傾向「英美」的洋派,搞成文白交雜的文體,豈不是「不倫不類」了嗎?就像清末民初的文言文《茶花女》中譯本,那才真叫人受不了啊!

  以下,選錄兩篇關於大陸譯者‧林少華對於《1Q84》的一些見解。兩篇說法有些「微妙」的差異,端看您自行體會。




【林少華談《1Q84》】

  日文原版《1Q84》分兩冊出版,共1050頁。篇幅大大長於《海邊的卡夫卡》,但沒有超過《奇鳥行狀錄》(註:《發條鳥年代記》)。小說圍繞邪教團體展開,有難以置信的暴力,有難以置信的情感,有難以置信的懸念。女主人公青豆漂亮而雷厲風行,男主人公天吾高大而謹小慎微。背景雖是1984或1Q84(Q與9在日語中發音相同),但作者顯然著眼於冷戰結束後陷入混沌狀態的世界格局。在日本,1995年初連續發生了阪神大地震和歐姆真理教地鐵沙林毒氣殺人事件,而美國的「9•11」愈發加劇了這種混沌以至混亂。這點既是《IQ84》的創作背景和契機,又同小說的主題密切相關。

  村上在一年前接受《每日新聞》採訪時就曾談及這部長篇的主題:「我認為當今最為可怕的,就是由特定的主義、主張造成的類似『精神囚籠』那樣的東西。多數人需要那樣的框架,沒有了就無法忍受。奧姆真理教是個極端的例子,但此外也有各種各樣的圍欄或囚籠。一旦進去,弄不好就出不來了。」

  在這個意義上,《1Q84》可以說是村上在世界語境下對當今日本社會問題的一個認識和總結,也可以說是通過邪教等諸多日本社會問題,對於世界現狀以至人類走向的擔憂和思考。更可貴的是,他認為文學乃是,也必須是對抗「精神囚籠」的一種武器。他作為小說家的職責就是打磨這種武器,即寫出好的故事。因為「好的故事會加深和擴展人的心靈。有了這樣的心靈,人就不想進入狹小地方了」。

  依我看,這也就是這部作品最主要的文學價值,或者不如說是文學的力量。這意味著一個傑出作家的使命感或社會擔當意識,由此帶出作品的靈魂。

本篇文章來源於「中國藝術批評」: http://www.zgyspp.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=18798




【村上春樹新作中文版權遲遲未決,網絡私譯泛濫】

※林少華:《1Q84》寫得不好玩

  村上春樹作品的名譯者林少華,昨天對本報記者說,他已經將村上的新作《1Q84》讀完,但還沒有動手翻譯,他還不知道譯出來的東西該給誰。此前,上海譯文出版社曾說,如果他們拿到了該小說中文版權,那一定還會請林少華出山。現在版權歸屬問題離解決還遙遙無期,這直接導致了網絡上私譯泛濫。

※《1Q84》中文版權可能7位數?

  林少華將《1Q84》看完,用他的說話,既然得到了上海譯文社將聘他為譯者的許諾,他應該立即著手翻譯的,因為按照常理,作為村上春樹的老牌中譯本出版社,這次理應仍由他們出版。「但是,這次他們不按常規出牌,中文版權究竟給誰,到現在也不決定。心都要等冷了。」

  林少華所說的正是《1Q84》中文版權交易久拖不決之事。上海譯文社副總編輯吳洪曾對本報記者說,和過去選擇老合作夥伴不同,這次《1Q84》版權代理商採取競價的方式,由各個出版社報出價來,他們再決定。吳洪近日表示,譯文社已將自己的價碼報了上去,但是到現在也沒有得到任何回音。

  不久前傳來《1Q84》韓文版權賣出15億韓元(約840萬人民幣)的天價,這讓人覺得村上春樹方面這次真的是「依價而定」。「讓上海譯文社出幾百萬人民幣去買版權?這也不太可能吧。所以我對他們能不能拿到版權感到擔心。」林少華說。

※村上春樹寫宏大主題不拿手?

  作為村上春樹作品20多年的譯者,林少華對村上作品了如指掌,不過這次他讀完《1Q84》後覺得除了故事性不錯之外,「寫得沒那麼好玩了。」林少華昨天對本報記者說,村上作品原先的那些瀟灑、幽默和寂寞的所謂「小資情調」,在《1Q84》裡很少了,「他想寫一點沉重的東西,表現宏大的主題,但這都不是他的拿手戲。很多問題,連他自己都沒有想明白,變得很曖昧含混,連基本的是非觀都沒有了。」

  村上春樹無疑是一個很有野心的作家,他曾說,他要把《1Q84》寫成像陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》那樣的「綜合性小說」。林少華說,現在看下來,村上和陀思妥耶夫斯基還有很大差距,而且《1Q84》應該也不會是他的代表作。

  由於中文版久拖不決,網上已經開始冒出各種《1Q84》的私譯版本,記者昨天在網上看到,這些版本大多沒有譯全,但文字也相當精致。而由于網友大多是娛樂自用,沒有賺錢,所以私譯並不會被追究法律責任。

  盡管沒看到那些私譯版本,但林少華還是自嘲說如果網友譯得不錯,那就不用請他了。他透露,按照他每天翻譯10頁的速度,譯完整部《1Q84》也要3個半月,再加校對印刷,整個過程起碼要半年時間。

來源:青年報/酈亮(2009年08月28日)

網址:http://big5.am765.com/whsk/mnxy/200908/t20090828_485982.htm


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 蒼藍之潮 的頭像
    蒼藍之潮

    追逐遠方青藍的水色印象

    蒼藍之潮 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()