村上春樹氏、母校を回顧 在学7年、博物館で“夢読み” (註一)
第1回早稲田大学坪内逍遥(註二)大賞の授賞式がこのほど東京都内で開かれ、大賞を受けた作家の村上春樹氏が久々に公の場に姿を現して受賞の言葉を述べた。
第一屆早稻田大學坪內逍遙大獎的頒獎儀式正於此刻在東京都內展開,獲獎的作家‧村上春樹先生以久未現身公開場合的姿態發表了關於此次得獎的感言。
村上氏は「特にマスコミ嫌い、人間嫌いではないのですが、人見知りする方なので出てこないだけです」と話し始め、「僕はたまたま早稲田の卒業生で、7年間も在籍していました。その間、大学に親切にしてもらったことがなく、今になって唐突に賞をいただいて半信半疑の気持ちです」と語って、場内を沸かせた。
村上先生以「特別討厭大眾媒體,並非是討厭面對人群,僅僅只是因為不太知曉與人相處的方法而不喜外出」此句話為受獎感言之始,接著說:「我碰巧是早稻田大學的畢業生,並且在這待了足足有七年的時光。期間,學校並未表示親切而頒贈任何獎項給我,而今如此突然地推戴我來領取此獎,讓我有種半信半疑的感覺。」語畢,場內的氣氛便一下子就沸騰了起來。
68年からの在学中、演劇博物館で長い時間を過ごしていたという。「シナリオを書きたいとぼんやり思っていたので、古い趣の建物の中で、古いシナリオを読み、自分なりの映像を白日夢を見ているような感じでこしらえた。そういう作業が小説家になって役に立ったと思う」。『世界の終(おわ)りとハードボイルド・ワンダーランド』に出てくる、図書館での夢読みに通じるようなエピソードを披露した。
他說自從1968年進入學校之後,便經常於校內的電影博物館耗上十分長的時間。「本來因為想說是要來寫些劇本的,但身處古趣的建築物裡,一面讀著老舊的劇本,一面夢見自己寫出來的電影這樣的白日夢般的虛構幻想。而這樣的舉動我想應該是謂何我能成為小說家的原因吧。」而他也揭露出《世界末日與冷酷異境》裡所出現的「在圖書館裡的讀夢人」便是透過這樣而構思出來的小插曲。
「30年近く書いてきたが、自分のやりたいことをやりたいようにやってきたので、犬、猫も同然。小説家にとって一番の価値は熱心な読者であってそれ以外の何者でもないと考えてきました。でも、こうした評価をいただいて、わずかなりとも文学の発展に寄与したのだとしたら、それに勝る喜びはありません」と締めくくった。
之後,以此總結。他說:「近三十年以來的寫作生活,因為一直以來都讓自己想做自己想做的事,就跟狗與貓一樣。對小說家來說最棒的就是有一群熱心地讀著他的小說的讀者,除此之外的其他事情老實說我並沒有去思考什麼,但是,卻這樣地持續獲得好評,而如果這樣能對文學發展有些許貢獻,我想沒有比這更高興的事了。」
注釋:
註一:
為本篇文章之題名,摘自朝日新聞2007/11/22,內文出自以下網址──
http://www.asahi.com/culture/news_culture/TKY200711220077.html。同時亦感謝藤姐提供此一新聞。
註二:
坪內逍遙(1859年~1935年),原名坪內雄藏,日本劇作家、小說家、評論家、翻譯家,筆名逍遙人。
生於美濃國(今岐阜縣)加茂郡,父親坪內平之進,住名古屋郊外。1883年東京大學文學科畢業,傾心於英國文學,熱心從事戲劇革新運動,參加日本演藝協會。1891年創辦《早稻田文學》雜誌,1899年被授予文學博士學位。
1885年他在長篇文藝論文《小說神髓》中提倡新的寫實主義文學,主張「小說的主腦在表達人情和世態風俗」,又說「小說的主要特徵在於傳奇性,在於對社會風俗的描寫,對人生事件的展開。」是日本第一部重要的近代文學評論集,小說(novel)一詞在日本普遍使用,乃自坪內逍遙提倡開始,「長篇小說」(novel)、「短篇小說」(short story)、「社會小說」、「私小說」(self-novel)、「政治小說」、「問題小說」等小說名詞常見於日本報章,並由周作人傳入中國,影響中國政治小說之發展。1909年主持成立了文藝協會的戲劇研究所,1915年專心從事翻譯「莎士比亞全集」,70歲時完成莎士比亞全40集的翻譯工作。
坪內在東大期間常流連於大八幡樓的風月場所,1886年與娼妓花紫結婚,婚後無子,領養兄長坪內義衛的三男為子。
後記:
此則新聞由好久未曾聯絡的友人藤姐所提供。在此,感激他特地告訴我這則新聞。此外,新聞原為日文,內文中文部分則由敝人私譯。若有翻譯上的錯誤,還願大家給我指教。謝謝。最後,還是要恭喜村上春樹先生又獲得了一個獎座,雖然是個初生的獎項。但是,還是很高興見到村上先聲再度獲獎的消息!
文章標籤
全站熱搜

> 特にマスコミ嫌い、人間嫌いではないのですが > 特別討厭大眾媒體,並非是討厭面對人群 我對這句話的解讀跟你不一樣: 不是特別討厭大眾媒體或人群,而是…
To hayashi: 謝謝您寶貴的指教。這點,其實我有發現翻出來有點問題,也有朋友給予比較接 近原意的譯法。不過,近日較忙,差點忘了改一下這個地方,謝謝您的提醒。謝謝。