詩人:馬克‧史特蘭德(Mark Strand)

日譯:村上春樹 中譯:賴明珠




   這是我睡著的時候,
   人家承諾給我的地方。
   可是當我醒來時卻又被剝奪了。

   這是誰也不知道的地方。
   在這裡,船和星星的名字,
   已經飄到伸手摸不著的遠方。

   山不再是山,
   太陽不再是太陽。
   到底原來是什麼樣的東西?也漸漸想不起來。

   我注視自己,看著我額頭上,
   一點昏暗中的光輝。
   過去我不缺什麼,過去我還年輕……。
   現在我覺得這些似乎很重要,
   我的聲音彷彿能傳到你耳中。

   這是誰也不知道的地方。
   在這裡,船和星星的名字,
   已經飄到伸手摸不著的遠方。

   山不再是山,
   太陽不再是太陽。
   到底原來是什麼樣的東西?也漸漸想不起來。

   我注視自己,看著我額頭上,
   一點昏暗中的光輝。
   過去我不缺什麼,過去我還年輕……。
   現在我覺得這些似乎很重要,
   我的聲音彷彿能傳到你耳中。
   而這裡的風雨,似乎永遠不會停止。








【後記】

作為Time Ponit的回想,似乎是首十分值得一再玩味、品嘗的好詩,是吧...




【附註】

本文摘自〈村上春樹的網路森林‧留言版〉第4042篇,2004年 12月 10日(五) 08:20:29 am,米澤牛的留言








文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 蒼藍之潮 的頭像
蒼藍之潮

追逐遠方青藍的水色印象

蒼藍之潮 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(384)